接昨天, 说一下翻译平台本身. Facebook 的平台不知何故我进不去 (难道不是 www.facebook.com/translation 吗?), 但觉得和 Netvibes 的翻译系统应该是一回事. 看下面两张我从 Netvibes 的翻译系统里头截的图大概可以明白它的工作过程: 开发者把界面上的文字语言提取出来放到这个系统里, 翻译志愿者们即可填上这些文字的对应语言版本或修改他人的翻译, 这些语言再通过某些流程放回到产品里头. 这算是一种很新潮很 2.0 的工作方式. 传统的, 不那么 2.0 的界面翻译流程, 流程和以上大同小异, 但翻译工作的进行者成了花钱雇佣的翻译公司或聘请的专职员工. 哪种方式好呢? 志愿者做翻译, 前提是要有志愿者, 那首先得先有一批忠实的其它语言用户. 这些用户是产品的亲身使用者甚至重度用户, 他们自己翻译出来的东西首先是要给自己用的, 这是 ownership 的保证. 有了 ownership, 外语太烂也不行, 否则就会发生类似和菜头翻译 FeedBurner 那样的故事, … Continue reading
两种国际化翻译方式
2007 年 12 月 30 日 by 2 Comments