猫窝

Social Network 的国际化难题

今天听说 Facebook 推出了翻译平台, 请自己的用户把自己翻译成其他语言. 对于这件事情, 我最大的兴趣在于他们打算如何组织多语言的社区, 让它们和谐共存.

社区产品和传统的软件很不一样. 最为传统的软件, 比如 Word, 所需要做的工作无非是把界面语言换掉; 像 iGoogle Google Reader 这样稍微社会化一点的软件, 还要添加适当的本地化内容. 而对于 Facebook 这样纯社区的产品, 除了界面语言以外, 产品的用户本身也是会产生各种语言的信息的, 而且这些信息做为社区的一部分, 往往会对其它语言的用户产生比较大的影响. 如何有效控制及利用社区内几十种语言信息的流动, 就成了个问题. 最简单的问题, 如果 Facebook 有了中文界面, 我该在上面写中文名字王俊煜还是英文名字 Junyu Wang? 我以后发 note 是用中文写还是英文写? 诸如此类.

我还没有见到成功的例子. 比较出名的跨语言 Social Network 我只知道一个, 就是 Orkut. Orkut 因为在巴西的成功, 葡萄牙语的社区和用户有很多, 奔放的巴西同学们到处乱跑, 后果就是经常在中国 MM 们的页面上看到一些葡萄牙语的鸡肠留言. 这一点就足以把人吓跑.

网络社区如同真实社会. 即便 Facebook 有了中文界面, 普通中国人进去以后我相信仍然会有宛如突然被扔到美国的感觉. 翻译质量等等的本土化硬伤其实还好克服, 那无非就相当于初来乍到找不到超市在哪看不懂公交站牌等等; 如何让其它语言用户融入社区的文化才是个问题, 这更接近于举目无亲, 周末找不着朋友出来唱 K 打牌的无奈了.

把不同语言的用户隔离开是最简单有效的办法, 但假如这么做了, 有 40 种语言的 Facebook 就成了 40 个各地 Facebook 了. 或许这样的道路比较现实, 但我承认, 我始终对一个通天塔式的 SNS 存有幻想. 在这样一个 SNS 里, 全世界每个角落的人, 不管你讲什么语言, 都能够在其上自由表达和沟通. 或许我们可以大力栽培一下翻译机器人 =)

本文所有内容来自公开资料.
Blog 言论系个人观点, 不代表雇主立场.

Leave a Reply

Required fields are marked *.