猫窝

两种国际化翻译方式

接昨天, 说一下翻译平台本身. Facebook 的平台不知何故我进不去 (难道不是 www.facebook.com/translation 吗?), 但觉得和 Netvibes 翻译系统应该是一回事. 看下面两张我从 Netvibes 的翻译系统里头截的图大概可以明白它的工作过程: 开发者把界面上的文字语言提取出来放到这个系统里, 翻译志愿者们即可填上这些文字的对应语言版本或修改他人的翻译, 这些语言再通过某些流程放回到产品里头.

这算是一种很新潮很 2.0 的工作方式. 传统的, 不那么 2.0 的界面翻译流程, 流程和以上大同小异, 但翻译工作的进行者成了花钱雇佣的翻译公司或聘请的专职员工. 哪种方式好呢?

志愿者做翻译, 前提是要有志愿者, 那首先得先有一批忠实的其它语言用户. 这些用户是产品的亲身使用者甚至重度用户, 他们自己翻译出来的东西首先是要给自己用的, 这是 ownership 的保证. 有了 ownership, 外语太烂也不行, 否则就会发生类似和菜头翻译 FeedBurner 那样的故事, 多人协作的 wiki 系统具有自纠错特性, 可以解决这个问题的大部分情况.

雇人做翻译我觉得最大问题是产品质量怎么控制. 翻译是细活, 需要热情. 翻译公司不会有志愿者这么高的热情, 他们只不过是要把活做完. 假如要他们翻译一个阿拉伯语版本, 翻译出来的鸡肠你自己也看不懂 (而且还是从右到左的) 即使勉强能看懂你也不可能像产品的真正用户那样频繁使用它, 有很多错误, 在所难免. 而且, 相对于产品的亲身使用者来说, 翻译公司也不可能像志愿者那样熟悉产品, 模棱两可的情况下就会有很多奇奇怪怪的事情发生. 另外是本土化的问题, 比如在美国雇人把英文界面翻译成中文, 请来的都是传说中的 “ABC”, 连国内的各种习惯说法都不知道, 怎么可能有好的作品.

外包翻译不是没有好处. 比如说省事, 比如说不容易泄密, 整个产品的语言风格也可以比较容易地控制. “Sign in” 是翻译成 “登录” 还是 “登陆” 还是 “登入”? “Friends” 是翻译成 “朋友”, “好友” 还是 “友人”? 像这样需要规范的词语, 你可以给一个 guideline 给翻译公司让他们遵守, 但是不要指望志愿者会去读你的 guideline (有些活跃的翻译志愿者社区会自行建立 guideline, 这是另一回事了).

两种翻译系统出来的效果分别如何? 对比一下 iGoogle 的中文版和 Netvibes 的中文版 (右上角 settings, languages 选中文) 就知道了. 或者等 Facebook 的翻译有了眉目以后, 我们对比一下 Facebook 的中文和 Orkut 的中文, 看谁更懂中文.

用中文讲了两天国际化觉得基本是对着空气讲话, 因为国内做事情的人, 大多从来没考虑国际化的问题. 咱没那志向.

Leave a Reply

Required fields are marked *.