请精通外语的同志帮忙

ruo.png

事情是这样的, 以李翱同学为首的几个北大学生为了能真正做到时刻以“八荣八耻”为标准衡量自己的思想和行为, 并向周围的同学宣传社会主义的荣辱观, 与大家一同为构建和谐校园出一份力, 决定生产上面这么一件文化衫, 并且得到了我的大力支持, 所以我画了这么一个东西.

李翱同学最初给了五六种语言版本的 “我弱” 给我, 这让我对他的语言天赋充满了景仰之情; 后来我觉得不够多, 于是用 Google Translate 又胆战心惊地翻译了几个, 生怕翻译得不够地道; 再后来我才知道, 原来李翱同学也是拿 Google Translate 翻译的…

现在, 哪位懂各国语言的或者认识当地友人帮忙看看这些文字有没有问题吧… 谢谢.

(另外, 谁能找到比较好看的用行书写的 “弱” 字? 再谢谢.)

“请精通外语的同志帮忙” 有 24 条回复;


  1. 1 dgwxx

    日语的“我弱”语法上倒是没问题……不过要表达的意思可能跟想象中有些差距。
    “私は弱い!”表达的是“我很弱小、软弱、懦弱”的意思,而大和民族素来是崇拜强者、鄙视弱者的,因此若是叫真正的日本人看见,只怕给人以不好的印象。

  2. 2 猫影

    那…应该怎么说还好呢

    我觉得 I am weak 也不大好…

  3. 3 草上

    “我弱”实际上是什么意思呢?
    我觉得不好解释,I am weak跟中文我弱的意思似乎也不太贴切。

    不如改为:small me, 中文用“小我”。。。如何啊?
    :)
    随便说说。

  4. 4 wangyx

    i suck

  5. 5 wangyx

    我觉得I suck比较贴切 嗯…

  6. 6 IMMY

    I am weak实在是太不好了……

    我觉得I suck意境挺好,只是这两个单词不好看。
    我喜欢vulnerable

  7. 7 IMMY

    另外,考虑到其他字体都是非衬线字体,建议把英文改成Arial之类的……

  8. 8 adam

    应该可以有个拉丁文翻译是infirmum sum

  9. 9 Anonymous

    [quote comment=”9830″]I am weak实在是太不好了……

    我觉得I suck意境挺好,只是这两个单词不好看。
    我喜欢vulnerable[/quote]
    suck在俚语里有非常糟糕的意思,不合适在大庭广众下穿出来……

  10. 10 Anonymous

    ps. 我是说suck的那种意思很糟糕,不是说suck的意思是“非常糟糕”……

  11. 11 tochozhang

    good
    我想订一件……

  12. 12 猫影

    “[quote comment=”9815″]“我弱”实际上是什么意思呢?
    我觉得不好解释,I am weak跟中文我弱的意思似乎也不太贴切。

    不如改为:small me, 中文用“小我”。。。如何啊?
    :)
    随便说说。[/quote]

    解释一下背景, “我弱” 是我校牛人的口头禅, 其中在数院尤为流行.

    例句:

    “我这次期中考试只考了 95 分, 太弱了.”

  13. 13 猫影

    [quote comment=”9831″]另外,考虑到其他字体都是非衬线字体,建议把英文改成Arial之类的……[/quote]
    我会尽量在其他语言中增加一些 serif 字体…

  14. 14 猫影

    [quote comment=”9830″]I am weak实在是太不好了……

    我觉得I suck意境挺好,只是这两个单词不好看。
    我喜欢vulnerable[/quote]

    suck…

    vvulnerable… 感觉比较奇怪…

  15. 15 瓜小南

    弱弱地问一句,”我弱”是什么意思,可否举些更具体的例句?
    对别的语种的翻译我不敢枉自评论,不过最后一句西班牙语的débil一般指的是生理上比较弱,估计不太符合你们的原意.此外,西班牙语的标点也有些特别之处,比如叹号和问好都是有一正一反的.例:
    ¡Soy débil!
     ¿Soy débil?

    看过好几个人穿这种写满各国语言的T恤,但都是些意思很简单类似于“你好”之类的句子。个人意见是中文博大精深,往往中文一个单词所包含的意思,外文要几个词才能说清楚。就像这个“弱”字,相信在这里的意思早已不是它的本意,哪是简简单单一个英文的weak或者西文的débil能表达清楚的?

  16. 16 dgwxx

    演变成国际问题了,呵呵。
    按照楼住的解释,这个“我弱”需要表达的似乎是对于现实的不满、希望更进一步的意思。这种时候日语通常会用“まだまだだ!”(差得远呢、还不够)之类的表达。如果单纯按字面意思翻译成“私は弱い!”的话不仅会文不达意,反而会让人产生误会。这就是为什么我一直不愿意用机器翻译的原因。

  17. 17 散人

    需要行书的话,建议你用ougishi 绿色汉化版去做一个,可以模拟出书法家的墨宝。

  18. 18 richardhuang

    法语是没有问题的
    faible可以表达这个意思
    p.s.我想订一件……能在毕业前搞定么?

  19. 19 猫影

    [quote comment=”9895″]需要行书的话,建议你用ougishi 绿色汉化版去做一个,可�%A[/quote]
    zan, 好主意

    [quote comment=”9886″]弱弱地问一句,”我弱”是什么意思,可否举些更具体的例句?
    对别的语种的翻译我不敢枉自评论,不过最后一句西班牙语的débil一般指的是生理上比较弱,估计不太符合你们的原意.此外,西班牙语的标点也有些特别之处,比如叹号和问好都是有一正一反的.例:
    ¡Soy débil!
     ¿Soy débil?

    看过好几个人穿这种写满各国语言的T恤,但都是些意思很简单类似于“你好”之类的句子。个人意见是中文博大精深,往往中文一个单词所包含的意思,外文要几个词才能说清楚。就像这个“弱”字,相信在这里的意思早已不是它的本意,哪是简简单单一个英文的weak或者西文的débil能表达清楚的?[/quote]
    个人意见,本来整个衣服就是调侃之作,在小语种上只要不出什么国际纠纷就好。“生理上比较弱” 可能是不大好…

    [quote comment=”9887″]演变成国际问题了,呵呵。
    按照楼住的解释,这个“我弱”需要表达的似乎是对于现实的不满、希望更进一步的意思。这种时候日语通常会用“まだまだだ!”(差得远呢、还不够)之类的表达。如果单纯按字面意思翻译成“私は弱い!”的话不仅会文不达意,反而会让人产生误会。这就是为什么我一直不愿意用机器翻译的原因。[/quote]
    如果在下面标明 “translated by Google” 把责任推掉呢…

    [quote comment=”9953″]法语是没有问题的
    faible可以表达这个意思
    p.s.我想订一件……能在毕业前搞定么?[/quote]

    可以.

  20. 20 瓜小南

    加上TRANSLATED BY GOOGLE应为上策,既可用以区分满大街泛滥的”多国语言服”,又能把楼主所谓的调侃发挥到极致,呵呵不错不错

  21. 21 jacoblee

    支持,不如把translated by google写大点……

    此外……我不太支持黑色底色的shirt……洗起来很危险的说……

  22. 22 dgwxx

    Good idea!
    还可以考虑直接把Google的商标印上去……不过有可能被告侵权,需要事先问问Google可不可以。

  23. 23 li_aocm

    没想到问题闹这么大了……

  24. 24 dgwxx

    在“我弱”下面加上一个“Beta”,比较有WEB2.0的气息……

我来说两句