猫窝

“Playing the ‘1989’ game”

Game 这个词我经常不知道怎么译, 所以就不译了.

Chris O’Brien 是新华社的一位 “Language Polisher”, 我想这个工作大概就是负责把 Chinglish 改成 English 吧. 他的 blog 上有这个故事:

所谓 P 大无小事, 新华社要发一篇关于拆除三角地布告栏引起争议的英文报道. 于是 Chris 为这篇报道写了这个导语:

Peking University officials have sparked controversy by removing public notice boards from the center of the university campus that were formerly used by students to express their political, cultural and academic opinions.

这段文字在发表后变成了这样:

Peking University officials have sparked controversy by removing public notice boards from the center of the university campus that were formerly used by students to get various informations and express opinions.

海外媒体对此事的关注点 (参阅法新社报道) 自然是和国内不同. 当然, 若不是有政治含义在里头, 拆个破公告牌至于这么大轰动么?

Forget it.

Leave a Reply

Required fields are marked *.