猫窝

不靠谱的 XFN

先来点儿背景知识, XFN 是一种用超链接中的 rel 属性来描述社会关系的 microformat. 也就是说, 有了 XFN 以后超链接不仅仅是一个超链接, 还能反映你和被链接对象之间的关系. 例如, 如果我 (将来) 同时在猫窝上链接了女朋友和黑猫的话, 那我就可以通过 XFN 告诉大家, 哎, 我和这两个东西的关系其实是不一样的呢.

WordPress 有内置的对 XFN 的支持, 所以你可以看到我的友情链接里面有若干链接是带了 XFN 的. 但是添加 XFN 信息实在是件不大容易的事情, 因为我真的不知道我和很多人之间的关系如何描述—— Jinghua Zhang 同学是我的 co-worker 还是 colleague? 那些在饭局上见过几面半熟不熟的人, 应该叫 acquaintance 还是 friend?

今天翻了翻 XFN 的官方定义, 这是所有属性的列表:

友谊: contact认识, friend 朋友, acquaintance 熟人
现实: met 见过面
职业: co-worker 同事, colleague 同僚
地理: co-resident 室友, neighbor 邻居
家庭: child 子女, parent 父母, sibling 兄妹, spouse 配偶, kin 亲戚
感情: muse 缪斯, crush 单恋, date 约会对象, sweetheart 甜心
标识: me 自己

不靠谱吧… XFN 冀图通过这些属性来涵盖各种社会关系, 这本身是一个结构化的, 清晰的, 相对确定的事情, 然而这些属性又是模糊, 主观和随意的. 何况用户在设定这些值的时候不大可能是确定的——今天你把一个人标成了 acquaintance, 明天再 review 说不定就成了 friend 了 (相较而言, 现代 social network 大多采用一种基于 fact 的方式来请用户标识和朋友之间的关系, 例如 Facebook 会问你 how do you know someone 这种方式相对来说就确定多也结构化多了). 此外这些定义也是不完整的——我和我在 twitter 上 follow 的人是什么关系? 这里面好像可没有偶像/粉这样的属性.

现实的应用, 略有一点. 例如在 Google Profile 里面会自动向你 suggest 哪些网站可能也是属于你的, 这背后就是 XFN (实际上是通过 Google Social Graph API, 有兴趣的话你也可以看看用它能搞出什么有趣的应用.)

只是看起来做这些事情根本用不着那么多奇奇怪怪的属性. 看看这帮 nerds 如何定义人们之间的感情关系的吧, 这让我怀疑这个项目是不是愚人节搞出来的:

muse 缪斯
Someone who brings you inspiration. No inverse.
此人予你灵感. 无反向关系.

crush 暗恋
Someone you have a crush on. No inverse.
你喜欢此人. 无反向关系.

date 约会对象 (有没有哪位美国读者能解释一下到底哪种程度的关系叫 date? 好像我们中文管这个叫 “暧昧” 才对?) 相好
Someone you are dating. Symmetric. Not transitive.
你和此人正进行约会. 双向. 不可传递.

sweetheart 亲爱的
Someone with whom you are intimate and at least somewhat committed, typically exclusively. Symmetric. Not transitive.
此人是你的亲密对象, 且某种程度上是忠诚的, 往往也是排它的. 双向. 不可传递.

如果传入我国互联网的话, 可能还应该顺应本土潮流, 加上 master / slave (pet) 呢.

另外其实 acquaintance 和 friend 也是可以用很确定的方式区分的. 钢蹦儿姐姐 , 没在一个饭桌上吃过饭的不能叫认识,没在一个床上睡过的不能叫熟人. 如果全世界都接受此标准, 那就好办了.

Update: 读者朋友们关于 “date” 的解答:

Sara Huang: Date是一种基本美国式的男女交往程序。男女认识之后,如果互有好感,想尝试交往,就会共同进行一系列活动,其中最大众化的就是吃晚饭看电影。这样一段时间后,若觉得不合便会停止交往,若感情加深可能会进一步确定关系。Date作为对人的称呼则要宽泛得多。在美国的很多公众活动(社交沙龙、展览开幕、电影首映式……)不成文的规定是受邀嘉宾要携带一位异性参加。如果这位异性还没有亲密到情侣的程度,通称为date。

Date的中译法有很多。我曾经在Love Story的中译本里看到date被译为“相好”(……)。个人认为比较贴切的意思就是“友达以上,恋人未满”。

木遥: Sara的解释很准确。Date和暧昧相比,在时间上的的范畴是差不多的,但是context不太一样。暧昧有点偷偷摸摸羞羞涩涩的意思,刻画的是心理。date则是光明正大的动词:跟一个人一起出去玩,看看有没有感觉,有就继续,没有就拉倒。所以确切说来date在中文中是没有精确的对应翻译的。

Leave a Reply

Required fields are marked *.